mercredi 12 janvier 2011

"Tu enfanteras dans la douleur"

... promet Dieu à Eve et à toutes ses descendantes, dans la Bible. Mais cette traduction est-elle exacte ? Le mot hébreu traduit ici par "douleur" signifie aussi travail, bien acquis par le travail.
Une erreur de traduction et c'est toute une malédiction qui est remise en cause. Malédiction ? Est-ce bien sûr ? Et si en fait ce n'était pas une malédiction, mais une mise en garde ? Si Dieu, loin de punir Eve (malgré le contexte), souhaitait lui indiquer : attention, la naissance est un travail, peut-être une douleur, prépare-toi...

De fait, il est reconnu que l'acquisition de la station debout, cumulée à l'augmentation de la taille du cerveau, fait que la femme est la seule primate qui ait temps de difficultés à mettre au monde son enfant. Et que, de plus, cet enfant naît prématuré. La "connaissance", qui aurait engendré une telle augmentation de la taille du cerveau et ce même avant la naissance, aurait entraîné des naissances plus difficiles. En celà, la Bible n'avait pas tord...

Pour autant, la douleur n'est pas une fatalité. Une femme sur 10 ne la ressentira pas lors de son accouchement.
En revanche, on continue d'appeler les contractions le "travail"... Et s'il est vrai que tout travail mérite salaire, pour bien des mères, le "salaire", la naissance de l'enfant, ce "bien acquis par le travail" est à la hauteur du travail fourni...

Aucun commentaire: